Anastasia Romanov
Lluvia sin árboles... Húmedo heno...
Apertura del gas... Nube frita en la sartén de la luna...
Parpadeo... Guiño... Desparición de las formas...
Casi tropieza con la carretilla de tierra del cementerio...
"¿Me quiere usted?" -Sí.
"¿Me ama?" -No.
Versión de Clara Janés
"Cita" - Vladimir Holan
Me gustan tus letras y la plataforma que elegiste...es por eso que te leo
ResponderEliminarbeso
Yihaaaaaaaaaaaaaaaaaaá!
ResponderEliminarHola Anastasia,
ResponderEliminarMe gusta la traducción que Clara Janés ha hecho de Holan y su relación con el mundo oriental y en concreto el musulmán. Y sobre todo sus traducciones de la Duras y de Nathalie Sarraute, dos escritoras que adoro. Un buen amigo mío la presentó en el Instituto Cervantes de Ammán hace unos años.
De ese poema que has colgado me quedo con los dos ultimos versos, porque existe una diferencia abismal entre querer y amar. Supongo que tú la conoces. A propósito, "quiere" no lleva acento, lo copiaste literalmente.
Un saludo.
La verdad es que tienes razón aunque desconocía la relación con el mundo musulman. La traducción está muy bien, últimamente me he interesado más por los poetas extranjeros con lo cual me he dado cuenta de la enorme importancia de una buena traducción (un traductor inepto es capaz de fastidiar el mejor de los poemas). Los últimos dos versos del poema son de esos que se te quedan en la cabeza y te pasas toda una semana dándoles vueltas, por eso me gusta. Un fallo por mi parte lo del "quiere", inconvenientes de copiar directamente, pero ya está solucionado ;). Muchas gracias.
ResponderEliminarRecomenzar y Antonio: os agradezco vuestras opiniones y la diversidad de sus formas. Un beso.
Sí, Clara Janés dirige la colección poesía del Oriente y del Mediterráneo, además de dedicarse a la literatura comparada, es por eso que este amigo la invitó a Ammán. Ha publicado a muchos poetas árabes. Entre ellos a Mahmud Darwish (la "shin" árabe se transcribe fonéticamente "sh" inglesa o "ch" francesa nunca "x" aunque lo veas por internet. No existe sonido "x" en árabe, corrígelo y no leas libros de él donde aparezca escrito Darwix, la traducción debe ser muy mala, jaja. Hay traducciones que echan a perder los poemas y traducciones que mejoran los poemas originales. Aunque toda traducción es una traición.
ResponderEliminarLa lluvia que cae sobre el asfalto sin ser absorbida por los árboles es estéril, estética, así el querer. Cuando desaparecen las formas surge el amor. Más o menos eso es lo que quiere decir este poema. Hay una diferencia enorme entre amar y querer, querer implica posesión, hay una jerarquía de poder entre el poseedor y lo poseído; amar, es una entrega incondicional y recíproca al mismo nivel.
No me odies por las correcciones, son bienintencionadas.
Un beso.
Algunas cosillas sobre la traducción:
ResponderEliminarhttp://mar-imparandoavolare.blogspot.com/2010/08/lecciones-de-humildad.html
Hola de nuevo Lucía,
ResponderEliminarlo primero es lo primero: no te odio por tus correciones, más bien lo contrario. No es fácil encontrar personas que sepan de estas cosas hoy en día así que para mi es todo un regalo que me saques de mi ignorancia. La verdad es que tan sólo he leido el "Fénix mortal" de Darwish (!), la traducción está hecha por Luz Gómez y a pesar de ir con "x" me pareció bastante aceptable. De todas formas seguiré tu consejo y me haré con un ejemplar de otro traductor para ver qué tal.
La traducción me toca muy de cerca por mis raices rusas así que entiendo perfectamente lo que me dices ya que yo misma me he frustrado muchas veces al ver como el poema desaparece al traducirlo. Me pasaré sin falta por el link que me has dejado y mil gracias de nuevo!
Un beso.
Es bueno comparar las traducciones. Todos somos ignorantes en la mayor parte de los campos de esta vida. Gracias a ti. Te dejo este link de una poeta argentina con raíces rusas, échale un vistazo, sobre todo a la parte de Poesía rusa. http://ciclopaenlabocadeunmudo.blogspot.com/
ResponderEliminarBesos.