martes, 31 de agosto de 2010
La ironía servirá.
"Romance"[adaptación del poema de Bela Ajmadúlina] (Ironía del destino,1975)
Por mi calle, un año tras otro,
resuenan estos pasos, los amigos se marchan.
La marcha despaciosa de mis amigos
es la voluntad de la tiniebla en las ventanas
O soledad, qué cruel es tu carácter!
Brillando con un compás metálico
Con qué frialdad me cierras el círculo,
sin atender a mis plegarias inútiles.
Déjame ponerme de puntillas en tu bosque,
al final de aquel gesto retardado,
hallar el follaje y acercarlo a mi rostro
y encontrar la orfandad, como una bendición.
Regálame el silencio de tus bibliotecas,
los solemnes acordes de tus conciertos.
Y sabia, me olvidaré de aquellos
que murieron y de los que siguen vivos.
Y alcanzaré la sabiduría y la tristeza,
los objetos me regalarán su sentido clandestino.
La naturaleza, en mis hombros descansará
y me anunciará sus secretos infantiles.
Y entonces, de las lágrimas, de la oscuridad,
del pobre desconsuelo de lo vivido,
las bellas siluetas de mis amigos
surgirán, y se diluirán de nuevo.
По улице моей который год
звучат шаги - мои друзья уходят.
Друзей моих медлительный уход
той темноте за окнами угоден.
О одиночество, как твой характер крут!
Посверкивая циркулем железным,
как холодно ты замыкаешь круг,
не внемля увереньям бесполезным.
Дай стать на цыпочки в твоем лесу,
на том конце замедленного жеста
найти листву, и поднести к лицу,
и ощутить сиротство, как блаженство.
Даруй мне тишь твоих библиотек,
твоих концертов строгие мотивы,
и - мудрая - я позабуду тех,
кто умерли или доселе живы.
И я познаю мудрость и печаль,
свой тайный смысл доверят мне предметы.
Природа, прислонясь к моим плечам,
объявит свои детские секреты.
И вот тогда - из слез, из темноты,
из бедного невежества былого
друзей моих прекрасные черты
появятся и растворятся снова.
Bela Ajmadúlina (Белла Ахмадулина), 1959 Traducción Anastasia K.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Ну, прекрасные стихи!
ResponderEliminara veces todo aquello que se va, vive como jamás lo imaginamos, tan dentro, tan dentro... diluído en un átomo furtivo de nuestra sangre.
ResponderEliminarbeso de casi setiembre, pequeña.
Un blog muy interesante y trabajado. Voy a aprender mucho de tí
ResponderEliminarGracias Fran aunque creo que eso de aprender será recíproco.;)
ResponderEliminarAdriana , tú siempre tan poética:))
Lautréamont! Ne znala ya chto zdes yest russkogovoryashiy narod! Spasibo sa komentariy!
Anastasia,
ResponderEliminarbuenas tardes,
persiguiendo los textos que utilizó Tariverdiev en sus canciones y composiciones para la película la Ironia del Destino he encontrado este rincón tuyo donde està este texto (y el video) de una de mis favoritas..!!!
spasibo bolshoe ...!!!!
sigo buscando los otros textos, creo que hay alguno más de Ajmadúlina (que primero crei era Ajmatova), de B.L.Pasternak, de Marina Tsvietaieva....(algunos y algunas de mis poetas rusos-as favoritos-as...!!!)
Tariverdiev es un reciente descubrimiento, me gusta muchísimo toda la música que he podido encontrar y escuchar de él...!!!
reitero mi agradecimiento por tu publicación...
do svidania..!!!
:)