Archivo del blog

miércoles, 12 de enero de 2011

Distracción como flotador.

Allen Ginsberg y Peter Orlovsky

LUNES


Este poema se ha trasladado a un cajón o a alguno de los países del Este por mudar de pelo y de costumbres (más por parte de la autora). Si os causa algún interés, sobre todo si es tierno, no tenéis más que pedírmelo por correo, paloma mensajera o con señales de humo.

 
">
"Another Sunny Day" - Belle & Sebastian (The Life Pursuit, 2006)

10 comentarios:

  1. Translation

    As a ritual you stand on a common corner.
    It's Monday and you proceed a little empty.
    It's best not to know
    what you want for breakfast.
    It's best not to know
    what you fancy or imagine.
    Trees combine with sidewalk
    and now it is when you know
    where your place is (it was never too far)
    and after you know your place
    you tune to the melody
    of all who walk with you,
    each to his own sandbox.
    You know that at any time
    the city will wrench from you
    your feelings, those sensations
    and you will know
    it is your way of loving them.
    You wash your consciousness
    with a last sip from the straw.
    Today, nothing will change
    but surely you are grateful
    just to bear the consequences.

    ResponderEliminar
  2. me gusta, es más optimista. me gusta lo de entonar la melodía.
    Sigue siendo enigmático, como siempre. Pero da una extraña
    sensación de alegría.

    ResponderEliminar
  3. Wow Ted! I'm amazed, never imagined how a poem of mine would sound in english and it's a strange sensation. Thank you very much for your dedication, for coming round here and specially for this present.:)

    Gracias chicas,
    Marián, espero que sea el rastro del optimismo que anda por allí perdido y que espero encontrar pronto.
    Un beso a los tres!

    ResponderEliminar
  4. A

    Wasn't sure how you would react. I took a chance. I didn't want to translate it word for word. Ginsberg is one of my favorite poets. I wanted to capture what you captured.

    Regards

    Ted

    ResponderEliminar
  5. Well, I loved it! I've seen that the translation isn't word by word but that's just another way of seeing it, you've SHARED the poem making it more in your way. I also adore Ginsberg, think that he was quite a character and somehow I was in the middle of some of his poemas when I wrote mine.
    Hope to see you here again!
    Regards.

    ResponderEliminar
  6. Buenisísimo, como siempre.

    ResponderEliminar
  7. me parecen impecables los 11 primeros versos de este poema, mantienen la sugerencia justa... tengo dudas con el final. Felicidades, en cualquier caso, :)

    ResponderEliminar
  8. Bueno eso ya es más de la mitad con que me doy por satisfecha:) Tienes razón, a partir de alli ya entra en juego una perspectiva algo subjetiva y es más complicado que quede bien pero en fin, no es más que una forma de expresarse y al fin y al cabo por algún lado tenemos que salir en un poema :)
    Muchas gracias.
    Beset!

    ResponderEliminar