Archivo del blog

jueves, 27 de enero de 2011

Un día será niña (cuestión de perspectiva Nº 2).

Wislawa Szymborska

Mi hermana no escribe poemas,
y probablemente ya nunca se pondrá a escribir poemas.
Lo heredó de nuestra madre, que no escribía poemas,
y de nuestro padre, que tampoco escribía poemas.
Bajo el techo de mi hermana me siento segura:
el marido de mi hermana por nada del mundo escribiría poemas.
Y, aunque mis palabras suenen a texto de Adam Macedonski,
en mi familia nadie escribe poemas.

Los cajones de mi hermana no guardan viejos poemas,
en su bolso no hay poemas recién escritos.
Y cuando mi hermana me invita a comer,
sé que no lo hace con la intención de leerme poemas.
Sus sopas son deliciosas y carecen de cultos significados.
Y el café no se derrama sobre los manuscritos.

En muchas familias nadie escribe poemas,
pero si uno de sus miembros empieza, suele sebrar el contagio.
A veces la poesía cae en cascada sobre las generaciones
y origina remolinos capaces de engullir sentimientos familiares.

Mi hermana practica una prosa oral muy aceptable
y su obra literaria se reduce a las postales turísitcas
con un texto que cada año repite la misma promesa:
cuando vuelva
contará
todo
todito.
"Elogio de la hermana" - Wislawa Szymborska (Paisaje con grano de arena) Traducción de Ana María Moix y Jerzy Wojciech Slawomirski

Mi hermana no escribe versos
y dudo que empiece de repente a escribir versos.
Lo sacó de mi madre, que no escribía versos,
y de mi padre, que tampoco escribía versos.
Bajo el techo de mi hermana me siento segura:
el marido de mi hermana por nada del mundo escribiría versos.

Y aunque esto suene a obra de Adam Macedonski,
ninguno de mis parientes se dedica a escribir versos.

En los cajones de mi hermana no hay viejos versos,
ni recién escritos en su bolso.
Y cuando mi hermana me invita a comer
sé que no es con la intención de leerme sus versos.
Sus sopas son exquisitas sin premeditación
y el café no se derrama sobre sus manuscritos.

En muchas familias nadie escribe versos.
Pero si lo hacen, es raro que sea sólo una persona.
A veces la poesía fluye en cascadas de generaciones,
lo que crea peligrosos remolinos en sus mutuos sentimientos.

Mi hermana cultiva una buena prosa hablada,
y toda su escritura son postales de sus vacaciones
con textos que prometen lo mismo cada año:
que cuando vuelva,
me contará todo,
todo,
todo.
"Elogio a mi hermana" - Wislawa Szymborska (El gran número y otros poemas) Traducción de Gerardo Beltrán
">
"Song benath the song" - Maria Taylor

7 comentarios:

  1. Me gusta más la segunda traducción.
    Wislawa es una de mis poetas favoritas. La leí el año pasado cuando yo hacía radio. Tuve una época obsesiva con ella.

    ResponderEliminar
  2. Wislawa nos tiene conquistados...

    ResponderEliminar
  3. Pues fijate por dónde a mí me gusta más la primera.jaja de todas formas Marián tiene razón: esta mujer conquista en todos los idiomas y en todas las traducciones.
    Besos.

    ResponderEliminar
  4. Es que las ideas que transmite son tan universales... Son detalles tan "pequeños" y tan ciertos... :)

    ResponderEliminar
  5. excelente, aunque siempre es más poético y cafeinado dejar caer el café sobre las letras

    ResponderEliminar
  6. No conocía a esta poetisa. Me maravilla el poema y prefiero la primera traducción. Gracias

    ResponderEliminar
  7. Tienes razón J.G., el café es un buen ingrediente :)
    Gracias por pasaros por aquí.
    un beso enorme a los tres!

    ResponderEliminar