Archivo del blog

sábado, 22 de enero de 2011

Madrugada. Ejercicio de humildad (doble).

Tarde otoñal de una ciudad humilde,
orgullosa de su presencia en el mapa
(el topógrafo a lo mejor, estaba inspirado
o le era cercano a la hija del juez).
Cansado de sus propias rarezas,
el Espacio se libera de la carga
de la grandeza, limitándose aquí
a los trazados de la calle principal
y el Tiempo, observa con cierto frío
en los huesos,la esfera del kiosko colonial,
y dentro de él,todo lo que ha podido parir
nuestro mundo, del telescopio al alfiler.
Aquí hay cine, salones, detrás de la esquina
un café tapado por la cortina,
un banco de ladrillo con el águila achatada
y la iglesia de cuya existencia,
y de sus redes expandidas
si no fuera por la cercanía del correo,
se olvidaría.
Y si aquí no concebieran niños
el cura bautizaría automóviles.
Aquí se alborotan saltamontes en silencio.
Y a las seis de la tarde,no hay ni un alma
como después de un ataque nuclear.
La luna sale a flote, encajada en el oscuro
cuadro de la ventana,igual que tu eclesiástico.
Sólo a veces, un ostentado Buick,
regará con sus faros el monumento
al Soldado Desconocido, volando hacia la nada.
Aquí no sueña con una mujer
sino con su propia dirección en el sobre.
Aquí por la mañana, al ver la leche agria
el lechero se dará cuenta de su muerte.
Aquí puede vivir, olvidarse del calendario,
tragar su bromo, no asomarse afuera.
Y reflejarse en el espejo como la farola
se refleja en el charco casi evaporado.
Joseph Brodsky. Traducción Anastasia K.

 
">
"El hombre que casi conoció a Michi Panero" - Nacho Vegas (Canciones inexplicables,2001)

3 comentarios:

  1. "Yo una vez tuve un amor,
    pero si he de ser sincero
    dije "no" en el altar
    y cuando digo no es no"

    Este hombre obsesiona, ya verás! Me he tirado tardes enteras en un bucle autodestructivo escuchándolo mientras leía a José Ángel Buesa y vamos. Para cortarse las venas!

    Buenas noches :)

    ResponderEliminar
  2. ¡Brutal! ¡Y pensaba que era tuyo, no de Brodsky!
    Eso quiere decir dos cosas:
    a) I love you.
    b) No parece una traducción, lo cual es genial.

    ResponderEliminar
  3. Ay ojalá pudiera llegarle a los cordones de los zapatos al amigo Joseph. Me conformo con saber que no chirría demasiado ha sido una mezcla de traducción improvisada de hacía tiempo + insomnio :)
    Besos mil!

    ResponderEliminar