Archivo del blog

viernes, 3 de diciembre de 2010

Má[a]s.

 William Stanley Merwin

Luis Antonio de Villena hizo magia,
aquí, en San Sebastian,
una tarde
del invierno pasado.
Vino, leyó unos cuantos poemas,
habló un poco de su gato,
y las mujeres fueron cayendo rendidas,
como hojas de otoño a sus pies.
Yo fui testigo del acto.
Me lanzó un guiño travieso al acabar.
No tienen secretos para mí
-me dijo-, todas
se parecen a mi madre,
todas me quieren salvar.
"Luis Antonio de Villena" - Karmelo C. Iribarren (Ola de frío, 2007)

3 comentarios:

  1. ¡Genial!

    (el anterior de Churrucuca no me gustó, ¿qué opinas de la traducción? A mí me sonó rarísimo)

    ResponderEliminar
  2. Dadas mis muy escasos conocimientos de polaco yo diría que la traducción se parece, pero es complicado pasar ese poema al castellano conservando el mismo tono.
    La verdad es que más que por su acertada traducción, lo puse por las connotaciones personales. Últimamente me ocurre demasiado!!! No me lo tenga en cuenta!

    ResponderEliminar