Archivo del blog

domingo, 10 de octubre de 2010

Con las orejas frías.



Love's the boy stood on the burning deck
truing to recite "The booy stood on
the burning deck." Love's the son
stood stammering elocution
while the poor ship in flames went down.

Love's the obstinate boy, the ship,
even the swimming sailors, who
would like a schoolroom platform, too,
or an excuse to stay
on deck. And love's the burning boy.

"Casablanca" - Elisabeth Bishop

El amor es el muchacho que estaba en la ardiente cubierta
probando recitar
"el muchacho estaba en la ardiente cubierta".
El amor es el hijo que tartamudea la elocución
mientras el pobre barco en llamas se hundía.

El amor es el obstinado muchacho, el barco,
incluso los marineros nadando,
a los cuales gustaría también un estrado en un aula
o una excusa para estar en cubierta.
Y el amor es el ardiente muchacho.

"Casablanca" - Elisabeth Bishop (Norte & Sur, 2008) Traducción de Sam Abrams y Joan Margarit

">
"Circle" - Edie Brickell & New Bohemians (Shooting Rubberbands at the Stars, 1988)

No hay comentarios:

Publicar un comentario